第六章

壹‧基數 (Cardinal Numbers)

基 數 及 分 類

語尾變化

作 用

課(頁)

1 eka

 

區分三性

單數/

複數

隨所修

飾對象

 

 

 

 

格變化

請參

p.347

p.348

形容詞/代名

/不定冠詞

A.K.Warder

17(116)

3 ti (te)

4 catu(r)

 

 

 

 

 

 

 

 

複數

 

 

 

 

 

 

 

形容詞

26(268)

20(153)

2 dvi,di,dve,du,dva

5 pabca

6 cha(l),sa(l)

7 satta

8 attha

9 nava

10 dasa

11 ekadasa,ekarasa

12 dvadasa,barasa

13 telasa,terasa

14 cuddasa,catuddasa

15 pannarasa,pabcadasa

16 solasa,sorasa

17 sattarasa,sattadasa

18 atthadasa,attharasa

 

 

 

 

 

 

 

不分性別

 

 

 

 

 

 

17(116)

26(269)

 

20 visa / -am / -a / -a-ti

30 (t)timsa /同上

40 cattarisa /同上

50 pabbasa /同上

 

 

 

 

 

 

-a:語尾不變化

-amn. sg. or pl.

-af. sg.

-tif. sg.

名詞:

 

1.做同位語
(Apposition)

(僅「格」同)

2. 配合Gen.

sg.pl.的名詞

( G.)

 

 

 

 

26(269)

60 satthi

70 sattati

80 asiti

90 navuti

千萬 koti (俱底)

 

 

女性

中性)

 

 

單數

 

 

-i(f.)

100 satam

1000 sahassam

10 lakkham (洛叉)

中性

(少數

m.f.

單數/

複數

-a(n.)

名詞

(形容詞)

 

17(117)

其它 (以Compounds構成)

19 ekunavisati

21 ekavisati

22 dvavisati,bavisati

 

依 最後一字(last member)而定

 

 

26(270)

 

基 數 及 分 類

作 用

課(頁)

23 tevisati

24 catuvisati

25 pabcavisati

26 chavisati

27 sattavisati

28 atthavisati

29 ekunatimsam

 

 

 

依 最後一字(last member)而定

 

 

 

26(270)

【注】:

 

1. ekuna < eka-una,意謂「減一的」、「不足一的」,以複合詞形式表達19 (-120)

29 (-130)39 (-140)......等個位數為9的數。

 

2. 102200

‧在梵語中皆可拼作dvi-watam,而以重音節區分, dv’i-watam = 102dvi-wat’am

= 200(cf. A. Macdonell, A Sanskrit Grammar for Students, 1993, p.69)

‧巴利語中dvi-satam = 200di-y-adhika-satam = 102atthadhika-satam = 108 =

atthuttara-satam(adhika = uttara = )

 

3. 數詞的基本用法1~18做「形容詞」,隨修飾對象做(性數)格變化。

以下討論19以上,做「名詞」的用法。

(1) 做同位語:satam puriso, satam purisa, satani puriso, satani purisa (百人)

(2) 配合Gen.的名詞:satam purisanam, satam purisassa, satani purisanam, …

(3) 用於複合詞:(a) sata-purisam (-ani) 帶數釋 = (1) satam puriso, …

(b) purisa-satam (-ani) 屬格依主釋 = (2) satam purisanam

 

 

貳‧序數 (Ordinal Numbers)

1.序數的構成

(1) 不規則的序數 (2) 規則的序數 (7 以上)

1st pathama 7th satta-ma

2nd dutiya 8th attha-ma

3rd tatiya 9th nava-ma

4th catuttha 10th dasa-ma

5th pabcama :

6th chattha :

(3) -ti結尾的,加ma:visati-ma (20th)timsati-ma (30th)

★ 例外:satthi-tama (60th)asiti-tama (80th)

sata-tama (100th)sahassa-tama (1000th)

 

(4) 代用的序數:有時「基數本身」也可用來表示序數的含義。

例如: 11~18ekadasa = ekadasa-mapannarasa = pannarasa-ma

-a結尾的幾十之數:visatimsacattalisapabbasa

 

2.序數的作用及語尾變化

(1) 作用:作形容詞,性、數、格隨所修飾的對象變化。

(2) 語尾變化:依 -a(m.), -a(n.), -i(f.) 變化。

★ 注意:女性語尾變為 -i,如 dasama > dasami

1st, 2nd, 3rd -apathamadutiyatatiya

 

 

參.數目的表達

1.一般整數的表達

(1) 100 以下:如前述,由【個位數-十位數】複合而成,注意語尾變化。

‧sattavisati gatha 二十七偈

‧tettimse ito kappe 自今(距今)三十三劫之間(前後)

(2) 101 ~ 199:由【個位數-十位數-計數對象-百位數】複合而成。

‧satthivassasata- 一百六十年

‧chasatthisata pacittiya dhamma 166波逸提法

‧另外,亦可以 ca 結合「百」及「百以下的餘數」。惟此種用法較少

用於散文,而較常用於詩頌。

(3) 200,300,......等「整百」的數,一般用兩個字來表達,須注意性、數

、格的配合。

‧dve satani 二百 pabca satani 五百

‧tini satani 三百 cattari satani 四百

(4) 201,202,...,301,302,...等,類似 101 ~ 199 的表達方式。

‧visatitivassasata- 三百二十年

‧cattarisachabbassasata- 六百四十年

(5) 250,350,2500,...等,以【半數addha-「X+1」-計數對象-百/千...】

構成。

‧addhateyyavassasatani 二百五十年 (0.5-3-年-100)

‧addhateyyavassasahassani 二千五百年 (0.5-3-年-1000)

‧addhatelasani bhikkhusatani 一千二百五十比丘

(0.5-13 比丘-100)

(6) 1000 以上,可用「百」或「千」為基本單位計之。又,計數中也常以

【X-matta】的形式出現 (matta 意謂「量、measure」)。

 

‧saddhim timsamattehi paribbajakasatehi 與三千梵志俱

‧asiti vassasahassani 八萬年

‧caturasitinagasahassani 八萬四千象

 

2.分數(Fraction Numbers/半數)的表達

(1) addha,addha ,m./a. 半 (half)

‧addhayojanam 半由旬 (half a league, 1/2 * 14km)

(2) upaddha ,n./a. 半 (half)

‧upaddham divasam 半日 (half a day) (ad.)

‧upaddhapatham 半路、半途 (halfway) (ad.)

(3) 表達「X 又二分支一」(X and a half) 【X.5=addha序數X+1】

⊙ 以下三例是不規則的:

‧(diyaddha 一個半 one and a half,未出現於 Digha)

‧addhateyya 二個半 (two and a half) -- 不規則

‧(addhuddha 三個半 three and a half,僅出現於後期文獻)

= Pkt. addhuttha < addha+*turtha, Skt. ardhacaturtha

[Geiger,S119.2]

⊙ 其餘均規則,如:

‧addhatelasa 十二個半 (twelve and a half)

 

(4) 其它(「半」之外的)分數則以「序數」表示,並可再複合上 -bhaga

(部份,part)。

  catuttha / catutthabhago 四分之一 (a quarter,one fourth)

 

 

肆.其它 與數目相關的用法

1.數詞的「形容詞形」(或表示「集合」): 【基數-ka,-ika,-ya】

‧dvi,du > duka (dvaya) 二個的

‧ti > tika (taya) 三個的

‧attha > atthaka 八個的

‧dasa > dasaka 由十個組成的

‧sahassa > sahassika 一千的

2.表達「一個月的第幾天」: 【序數- i】 做名詞

‧pathama 第一 > pathami 一日

‧dutiya 第二 > dutiyi 二日

‧catuttha 第四 > catutthi 四日

‧pabcama 第五 > pabcami 五日

⊙ ekadasama 第十一 > ekadasi 十一日

⊙ catuddasama 第十四 > catuddasi 十四日

(cuddasama)

⊙ pabcadasama 第十五 > pabcadasi 十五日

(pannarasama) (pannarasi)

★ 注意:以「十(dasa)」結尾的日期,直接由「基數- i」即 -dasi 構成,

而不作 -dasami

3.表達「不確定數」

(1) 表示「超過、...以上」(more then): 【paro-X】 做副詞

‧paropabbasa(m) 超過五十 (more then fifty)

‧parosatam 超過一百

‧parosahassam 超過一千

(2) 表示「許多、好幾...、數...」(many): 【aneka-X】 做形容詞

‧anekasatani / anekani satani 好幾百、數百 (many handreds)

4.數目疑問詞

‧katama:哪個,哪些(內容)?(which which one) 作「疑問代名詞形容詞

」,語尾隨ta(d)變化。(答句則「列舉」所問事項的一一內容)

‧kati :多少?(how many ) 作形容詞,隨 -i 之複數變化。

★ 注意:Nom.Acc.三性均作 kati 。

5.表達「次數」(Times): 【X-(k)khattum】 作「不變化詞」(ind.)

‧sakim / sakid eva 一度 (once/only once) (或sakad eva)

‧dvikkhattum 二回 (twice)

‧tikkhattum 三回 (three times)

‧chakkhattum 六回 (six times)

‧katikkhattum 幾回 (how many times )

6.表達「支分--種、類、樣」(folds): 【X-vidha】 作「形容詞」

【 X-dha 作「副詞」

‧tividha (adj.) 三種的、三分的 (triple,threefold)

‧dvidha (ind.) 二種地、二分地 (in two ways)

‧sattadha (ind.) 七分、七種 (in seven)

7.表達「倍數--重」(multiples): 【X-guna】 做形容詞

‧digunam (dviguna) 雙重的、二倍的 (double)

‧catugguna 四重的 (fourfold,quadruple)

8.表達「分配數 -- 每一個都...」(distributive numbers -- x each):

只要將該數詞「重複(複合)」即可。

‧dve pi jana pabcapabca manavakasataparivara honti, the two boys

each had retinues of 500 youths, 二人均有(各有)隨從「五百名童子」

(pabcapabca 五-五/各五/都五) [Geiger,Section 119.1]

9.綜合整理:由「數詞」構成的「形容詞、副詞」

⊙ 由數詞構成的「形容詞」

 

構 造

 

x-ka

-ika

形容詞(的)

集合(由組成的)

duka (二個的,二法)

tika (三個的,三法)

catukka (四個的,四法)

sataka (一百的,由一百組成的)

 

構 造

 

aneka-x

不確定數(好幾.../數...

anekasatani(好幾百、數百)

 

x-vidha

x-guna

支分(//樣)

倍數(重、種)

tividha (三種的)

satta-vidha (七種,七重的)

catugguna (四種的)

atthaguna (八重的)

 

⊙ 由數詞構成的「副詞」

構 造

paro-x

不確定數(超過、...以上

parosatam(百以上)

x-dha

支分(/樣)

ekadha (一種方法)

dvidha (二種地)

anekadha (多樣地/多種地)

bahudha (多樣地/多種地)

 

x-(k)khattum

次數(/度)

sakid/sakim (一度)

ekakkhattum (一回)

dvikkhattum (二回)

tikkhattum (三回)

 

x-so,x-to

副詞(地)

ekaso/ekato

(由一個,每一個,一起)

diso (每二個)

 

x-avata

量、程度(多少、怎樣)

(how many,how far)

(so many,so far)

kati/kiva (多少)

kittavata (多少、怎樣)

ettavata (這樣多、這樣)

 

參考資料:數詞 請參考 F

1. INTRODUCTION TO PALI (A.K.WARDER) .......... LESSON (Page)

(1) 基數 1,2,5,100,1000 ................... 17 (116)

(2) 基數 4 ................................ 20 (153)

(3) 基數 3 及其他 .......................... 26 (268)

(4) 序數 ................................... 18 (125),26 (273)

(5) 數目的表達 ............................. 26 (268)

2. 巴利文法 (水野弘元 著,許洋主 譯)

(1) 第十二章 數詞及其曲用

(2) 第二十二章 接尾詞及語尾 ,p.227,第;p.231,第

3 (水野弘元 著) p.346-348

 

 

數詞的用例

 

1. Ito so, bhikkhave, eka-navuto kappo (eka-navuti-kappe) yam Vipassi bhagava

araham sammasambuddho loke udapadi.

比丘們!距今九十一劫以前,毗婆尸世尊、阿羅漢、等正覺者出現於世。

Ito so, bhikkhave, eka-timso kappo (eka-timsa-kappe, eka-timse kappe) yam

Sikhi bhagava araham sammasambuddho loke udapadi.

比丘們!距今三十一劫以前,尸棄世尊、阿羅漢、等正覺者出現於世。

Tasmim yeva kho, bhikkhave, eka-timse kappe Vessabhu bhagava araham

sammasambuddho loke udapadi.

比丘們!在那三十一劫之間,毗舍婆世尊、阿羅漢、等正覺者出現於世。

¯ Imasmim yeva kho, bhikkhave, bhadda-kappe Kakusandho bhagava araham

sammasambuddho loke udapadi.

比丘們!在此賢劫,拘留孫世尊、阿羅漢、等正覺者出現於世。

° Imasmim yeva kho, bhikkhave, bhaddakappe Konagamano bhagava araham

sammasambuddho loke udapadi.

比丘們!在此賢劫,拘那含世尊、阿羅漢、等正覺者出現於世。

± Imasmim yeva kho, bhikkhave, bhaddakappe Kassapo bhagava araham

sammasambuddho loke udapadi.

比丘們!在此賢劫,迦葉世尊、阿羅漢、等正覺者出現於世。

Imasmim yeva kho, bhikkhave, bhaddakappe aham etarahi araham

sammasambuddho loke uppanno.

比丘們!在此賢劫,現在我這位阿羅漢、等正覺者出現於世。

 

2. Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammasambuddhassa

asiti-vassa-sahassani (asiti / asitim vassa-sahassani) ayu-ppamanam ahosi.

比丘們!毗婆尸世尊、阿羅漢、等正覺者壽量八萬歲。

Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammasambuddhassa

sattati-vassa-sahassani (sattati vassa-sahassani) ayuppamanam ahosi.

比丘們!尸棄世尊、阿羅漢、等正覺者壽量七萬歲。

Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammasambuddhassa

satthi-vassa-sahassani (satthi / satthim vassa-sahassani) ayuppamanam ahosi.

比丘們!毗舍婆世尊、阿羅漢、等正覺者壽量六萬歲。

¯ Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammasambuddhassa

cattalisa-vassa-sahassani (cattalisa / cattalisam vassa-sahassani)

ayuppamanam ahosi.

比丘們!拘留孫世尊、阿羅漢、等正覺者壽量四萬歲。

° Konagamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammasambuddhassa

timsa-vassa-sahassani (timsa vassa-sahassani) ayuppamanam ahosi.

比丘們!拘那含世尊、阿羅漢、等正覺者壽量三萬歲。

± Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammasambuddhassa

visati-vassa-sahassani (visati / visatim vassa-sahassani) ayuppamanam ahosi.

比丘們!迦葉世尊、阿羅漢、等正覺者壽量二萬歲。

Mayham, bhikkhave, etarahi appakam ayuppamanam parittam lahukam

yo ciram jivati so vassa-satam appam va bhiyyo.

比丘們!現在我的壽量短、少、微不足道,活得久大概就是一百歲,

或者更少。

 

3. Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammasambuddhassa tayo

savakanam sannipata ahesum. Eko savakanam sannipato ahosi

attha-satthi-bhikkhu-sata-sahassam. Eko savakanam sannipato ahosi

bhikkhu-sata-sahassam. Eko savakanam sannipato ahosi

asiti-bhikkhu-sahassani.

比丘們!毗婆尸世尊、阿羅漢、等正覺者有三次聲聞(弟子)的集會。

一次聲聞集會有六百八十萬比丘(眾),一次聲聞集會有十萬比丘(眾),

一次聲聞集會有八萬比丘(眾)。

Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammasambuddhassa

ime tayo savakanam sannipata ahesum sabbesam yeva khinasavanam.

比丘們!毗婆尸世尊、阿羅漢、等正覺者有這三次聲聞集會,

所有的聲聞(弟子)都是漏盡者。

Mayham, bhikkhave, etarahi eko savakanam sannipato ahosi

addha-telasani bhikkhu-satani.

比丘們!現在我有一次聲聞(弟子)的集會,有一千二百五十位比丘(眾)。

Mayham, bhikkhave, ayam eko savakanam sannipato ahosi sabbesam yeva

khinasavanam.

比丘們!我有這一次聲聞集會,所有的聲聞(弟子)都是漏盡者。

 

 

 

4. apare pi tassa sahayake catup-pannasa (catuppabbasa) jane

ehibhikkhupabbajjaya pabbajetva, arahattam papesi.

並且以「來吧!比丘!」的出家法,度他另外五十四位友伴出家,

令他們得阿羅漢果。

 

5. Evam hi loke eka-satthiya arahantesu jatesu Sattha vutthavasso pavaretva,

這樣,世間有了六十一個阿羅漢,這時大師在雨安居結束,行畢自恣時說:

“caratha bhikkhave carikan”ti satthi-bhikkhu disasu pesetva,

sayam Uruvelam gacchanto,

比丘們!你們遊行去吧!」遣六十位比丘到各地去,

自己則前往優樓頻羅,

 

6. addhuddhani patihariya-sahassani dassetva,

()示現三千五百種神通,

Uruvelakassapadayo sahassa-jatila-parivare te-bhatika-jatile vinetva,

調伏優樓頻羅迦葉等三名結髮外道兄弟,他們()有結髮外道徒眾一千名,

 

7. Raja uyyanapalassa santika “Sattha agato”ti sutva,

國王由守園人那兒聽到:「大師來了!」

dva-dasa-nahutehi brahmanagahapatikehi parivuto Sattharam upasavkamitva,…

就率領十二那由他(十二萬)婆羅門居士往詣大師,